Font
Large
Medium
Small
Night
Prev Index    Favorite NextPage

Chapter 342 Thirteen of the Thirteen Taibao(1/2)

In March 1980, the director of "Xi'an Incident" Cheng Yin stood on the roof of the Broadway Building and exposed Zhang Xueliang's secret meeting route.

A van with a camera on it was driving slowly past his feet.

Then we crossed the Waibaidu Bridge and took pictures all the way from the Bund to Nanjing Road.

A young man sitting in this camera car is the Japanese singer Masashi Sada who spent 3.5 billion yen of his own money to shoot the documentary "Yangtze River".

Unlike most of the Japanese who refused to plead guilty, Sada's name could still be suffixed with "jun".

The documentary "Yangtze River", which he shot over two years, records the urban and rural areas, mountains and rivers along the Yangtze River from Shanghai to Rongcheng.

A large number of these clips were directly quoted by CCTV two years later, producing a documentary "Talk about the Yangtze River" that has left an impression on the people.

At the just-concluded "Rising Stars Concert" in Pujiang, the song "Manly Declaration" sung by Wu Guosong was adapted from Masashi Sada's song "Guanbai Declaration".

Just as the camera truck drove slowly past the Peace Hotel, the living room of a suite in the hotel was filled with a circle of sofas and several armchairs.

After watching a movie, people in a room become dependent on each other.

Whatever posture is comfortable for you is the best way to pose.

A few cups of hot tea and a few wisps of thin smoke.

Several enthusiastic people of socialism are trying every means to let more people understand and control the culture of capitalism through writing.

"I think there is another more important reason for using Cassandra,"

Wang Shixiang, who has been doing homework in English since he was a teenager, said: "Since I was a child, I have been unable to remember these foreign names. I basically read the back and forget the front."

"At that time," Zhu Jiajin understood what he meant: "There was no fixed translation. Everyone called each other his own name. Sometimes we met and chatted for a long time, only to find out in the end that it was the same person."

In fact, there were not many fixed translations at this time, but compared to earlier times, there were already rules to follow.

"One of my neighbors is an old translator." Jiang Shan glanced at Hu Xiao and said, "That's Uncle Li."

Hu Xiao nodded and continued listening.

"Before they read the books in the cadre school, they had to sit together and agree on the translations of the characters and places, and then they would write chapters separately. But this meeting was not easy to hold at the time,"

Jiang Shan waved his hand when he said this: "Every suggestion, not to mention how rich it is!"

"Don't say it's them," Wang Shixiang said, "I ask you, how do you translate the word Fontainebleau?"

As soon as he finished speaking, everyone moved.

Oops, a room full of capable people has taken advantage of the opportunity.

Among them was Huang Yongyu, who spoke little English, and shouted the loudest: "Fontainebleau."

Wang Shixiang glanced at Huang Yongyu: "Then do you know how Xu Zhimo translated this word?"

Huang Yongyu: "Huh?"

Not only him, Wang Shixiang's question made the whole room stop again.

"Fang Dan Bo Luo," Jiang Shan said proudly, almost without shaking his head: "This translation first appeared in Xu Zhimo's "The Scales of Paris"."

Jiang Shan raised his hand forward and said, "Let's go to the great forest of Fangdan Boluo together..."

Hu Xiao felt awkward hearing this: "If you hadn't explained it in advance, I really wouldn't know where he was going."

On the other side, Huang Yongyu patted Wang Shixiang on the shoulder with a smile on his face: "You should talk to my eldest nephew first, and then ask me again."

Wang Shixiang smiled bitterly: "Eldest nephew, which of these two translations do you think is better?"

Jiang Shan immediately stopped exchanging glances with Uncle Yong Yu, but he still couldn't help but praise:

"Of course it was Zhu Ziqing who translated Fontainebleau. Both the transliteration and the contextual translation are particularly suitable.

The Fontainebleau Forest is the most beautiful forest in France, especially when autumn comes, with red maples and autumn dew, and the forest changes its appearance.

Its beauty definitely lives up to its translated name of Fontainebleau."

Just when everyone here was trying to clear up their doubts, Huang Yongyu suddenly said: "Have you... been to France?"

"No," Jiang Shan refused to admit: "But this does not prevent me from looking at the pictures and talking!"

"Indeed," Huang Yongyu has seen many pictures: "There are indeed many oil paintings with Fontainebleau as the background."

"That's not the key issue." Wang Shixiang knocked on the cigarette box: "The key is that they can translate it beautifully so that they can be recognized by the people. From then on, these place names have a unified Chinese interpretation."

"That's right," Hu Xiao agreed: "Actually, although Xu Zhimo lost this game, his translations that are still in use today are also very exciting."

Jiang Shan and Wang Shixiang nodded together: "Champs Elysees."

"When we were translating and translating the film," Hu Xiao said:

"We are also trying our best to use translations that are highly recognized by the public, because we also know that these translations will become the people's customary expressions for foreign place names in the future."

"So," Jiang Shan felt that Hu Xiao had hit the point: "Foreign names and place names that appear in movies, television, newspapers and periodicals are equivalent to the official language for people who are meeting them for the first time."

"Don't tell me that this is really the case," Chen Peisi thought again: "If it was Prince Shi Hannuo who was announced at the beginning, then Sihanuuk would not be under our control."

Huang Yongyu laughed, but soon asked another question: "But Sihanu Ke and Shi Hannuo, why are they so different? Fontainebleau and Fontainebleau, they are very similar!"

"There's no way to choose this," Jiang Shan said, "We can't guess the People's Daily's intentions."

"Fontainebleau, Champs Elysées, Fairyland, Provence, Normandy..." Hu Xiao muttered to himself: "Pearl Harbor, New York, Greenland, Fifth Avenue, these place names can be translated

It’s really excellent.”

When Jiang Shan heard this, he naturally transferred the next few calls to: Bengbu, Xinxiang, Qingdao, Wudaokou.

While Hu Xiao, the director of the translation studio, was praising the literary translators of the Republic of China, Jiang Shan was also recalling the behind-the-scenes heroes of later generations.

In the 21st century, everyone feels that the dubbing team of the translated film has entered a useless era.

However, the translator broke into a new world with the subtitle team's clever manipulation.

Different from the era when they first came into contact with translated films, in the era when English education was popularized, people who pursued happiness neither looked down upon honesty nor paid attention to grammar.

What they need is to have fun, have fun, have fun...

In response to the needs of this society, major subtitle groups were forced to come up with various kinds of translations!

Among them, the subtitle group of "The Big Bang Theory" is the most outstanding.

"The jealousy, the insecurity," the literal translation should be: Jealousy makes me lose my sense of security. When it comes to subtitles, it becomes: Jealousy is in the sea, and insecurity is ups and downs.

"No guts, no glory, man," literal translation: No courage, no glory. Subtitle: How bold a man is, how productive the land is.

"Better than bigger," literal translation: bigger than big, subtitle: life is worse than a big thing.

"Oh, what the hell," Oh, what the hell (Level 3 preparation of the human cannon)! Subtitles: Die under the peonies, and it's cool to be a ghost.

"Bitch is so bitch," subtitle: Bitch is so bitch.

"my god," transliterated subtitle: cake seller.

The collision of local customs and foreign culture has resulted in high ratings.

After other subtitle groups were shocked by the data, they quickly updated their subtitle styles overnight.

So, "The Broke Sisters", "House", "Breaking Bad"...all in full order:

"Don't be afraid, the signal shielding here is comparable to a CET-4 or CET-6 examination room."

"This kid is so weak, he's almost catching up with the Chinese men's football team's defense."

"Still asking me to tell you? Do you think I am Mrs. Xianglin?"

"Good morning, slut."

Google became Baidu, and Photoshop became Meitu Xiu Xiu.

And when a few lines of German appear in an American drama, the subtitle team simply puts up a recruitment advertisement: This team is urgently looking for a German translator.

In the end, even in the "Men in Black 3" translated by Bayi Studio, there were a large number of down-to-earth subtitles such as "gutter oil, clenbuterol," etc...

Such an excellent operation is just as snappy when it comes to translating song albums.

"Wake Me Up When September Ends" "Wake me up when September ends" was translated into "Sleep Until National Day".

"Follow Your Heart" "Follow Your Heart", translated as: "Counseled".

"Somebody That I Used to Know" "Somebody That I Used to Know" is: "Somebody That I Used to Know".

At first glance, there's nothing wrong with it.

After taking a closer look, I was surprised to see the complexity and subtlety of the translator's language structure.

Just when Jiang Shan was thinking deeply, Huang Yongyu thought of a question because of a place name mentioned by Hu Xiao:

"You just mentioned Normandy, and I suddenly thought of a word. Who translated the word Gestapo? Why do I feel that the person who translated this word is quite on the fascist side."

"I feel the same way," Hu Xiao said, "but I really don't know who translated it."

Huang Yongyu looked at Wang Shixiang again: "You know?"

Wang Shixiang frowned and tried to remember: "Huh? Huh?..."

Huang Yongyu: "Country?"

Jiang Shan: "You just asked me."
To be continued...
Prev Index    Favorite NextPage